quarta-feira, 11 de agosto de 2010

Sísifo de Algodão

Troia foi a primeira vagina que se transmutou em cidade e Eu o general fracassado que a perdeu. Abri a cidadela de carne e meu “little poney” se converteu em égua viçosa que dilatou o sacro buraco ao qual entreguei minha devoção.
Para expiar minhas culpas, me converti em Ixión, O Pássaro. Com minha dor engendrei monstros sábios e, apesar disso, sigo chorando pelo sêmen alheio que me persegue com a ferocidade de um ginete escita.
Voltei a escapar, mas meus braços pesam com a prostituída arqueologia de Alexandria, como um Sísifo de algodão, que luta em vão contra a pedra que o condena.

Fernando Escobar Paez/ tradução Ricardo Pozzo

6 comentários:

Anônimo disse...

texto original:

Sísifo de algodón

Troya fue la primera vagina que se transmutó en ciudad y Yo el general fracasado que la perdió. Abrí la ciudadela de carne y my little pony se convirtió en yegua viciosa que ensanchó el sacro agujero al que entregué mi devoción.
Para expiar mis culpas, me volví Ixión El Pajero. Con mi dolor engendré monstruos sabios, pese a ello, sigo llorando por el semen ajeno que me persigue con la ferocidad de un jinete escita.
He vuelto a escapar, pero mis brazos cargan con la prostituida arqueología de Alejandría, como un Sísifo de algodón que lucha en vano contra la piedra que lo condena.

Fernando Escobar Páez

Anônimo disse...

Bom,isso

Giuliano

Anônimo disse...

É realmente de mal gosto aproximar tróia a uma vagina. vagina de quem, cara-pálida? da tua mãe?

Anônimo disse...

hahahahaha


é, dizem que em tróia eles não gostavam muito não!

todas as vaginas do mundo são de bom gosto, anônimo de proveta!


rp

Anônimo disse...

[ao raio com esparta]"rapto? tudo tramóia/ helena nunca resistiu/ a um caralho de tróia", poetrix do raul pough

Anônimo disse...

Maravilhoso poema ! Ótima a traducao de Ricardo! Perfeita!
Adriana Zapparoli