A dificuldade em capturar uma mosca
reside na complexa composição de seu olho
É a mais próxima ao olho de Deus
Através de uma rede de ocelos diminutos
pode observar-lhe a partir de todos os ângulos
sempre disposta ao voo
Parece que o grande olho da mosca
não distingue cores
Provavelmente também não faça distinção entre você,
que tenta capturá-la, e os restos descompostos em que pousa
Rómulo Bustos/ tradução Ricardo Pozzo
Assinar:
Postar comentários (Atom)
4 comentários:
Rómulo Bustos Nace en Santa Catalina de Alejandría (Bol.) en 1.954. Estudios de Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad de Cartagena y de Literatura Hispanoamericana en el Instituto Caro y Cuervo (Santafé de Bogotá). Ha publicado : El oscuro Sello de Dios (1.988), Lunación del Amor (1.990), En el Traspatio del Cielo (1.993), Antología de Poetas Costeños (1.993), Palabra que Golpea un Color Imaginario (1.996) : compilación de los tres títulos anteriores, realizada por la Universidad Internacional de Andalucía., La Estación de la Sed (1.998). Primer Premio Concurso Nacional de Poesía, organizada por la Asociación de Escritores de la Costa (1.985), por el libro El Oscuro Sello de Dios, Premio Nacional de Poesía Colcultura (1.993), por el poemario En el Traspatio del Cielo. Muestra de su trabajo ha sido incluida en varias antologías de la poesía colombiana. Como dibujante ha participado en diversas muestras colectivas de artes plástica
Poema Original:
DE LA DIFICULTAD PARA ATRAPAR UNA MOSCA
La dificultad para atrapar una mosca
radica en la compleja composición de su ojo
Es el más parecido al ojo de Dios
A través de una red de ocelos diminutos
puede observarte desde todos los ángulos
siempre dispuesta al vuelo
Parece ser que el gran ojo de la mosca
no distingue entre los colores
Probablemente tampoco distinga entre tú
que intentas atraparla y los restos descompuestos en que se posa
Rómulo Bustos
poema traduzido em homenagem ao rodrigo madeira, taxidermista poético de moscas e outros micro animais!
rp
adorei, dom pozzo. fantástico!
"es el más parecido al ojo de dios"...
(lembrei-me tbm daquele verso do carpinejar: "as moscas sao os anjos da miséria"...)
o final deste poema que vc traduziu é simplemente increíble.
que le vaya bien!
abc,
madeira.
Postar um comentário