quinta-feira, 24 de julho de 2014
Criança
Criança dos ancestrais,
Deusa, deuses,
reis e rainhas,
criança onírica,
mito & sabedoria,
pirâmides, pedra por
pedra,
criança de visionários
reis poetas,
Sor Juana,
criança de contadores de estórias
e cantores, Octavio
Paz, Rosario Castellanos,
criança de perfeita
beleza, Frida Kahlo,
Diego Rivera, na
cédula de 500 pesos,
criança de Quetzalcoatl
e Xochiquetzal, la
madre Coatlique,
grande Ixchel,
criança do Sol e
da Lua, cada estrela,
nascida da Terra/Céu,
criança em farrapos de roupas
desgastadas, com sujos sapatos,
e dedos expostos, tentando
vender um inútil
bilhete,
o brilhante,
supermercado abundante, a
loira balança
cabeça com ojeriza,
você implora, olhos
em súplica,
desejando, conforto, banho,
roupas limpas, alguma
segurança, amor até,
o adolescente com olhos de falcão
observa o
com escárnio
mas ele continua
suplicando, implorando,
com seu inútil
bilhete,
sua parda
mão imunda
criança dos ancestrais
gostaria que o grande poeta
rei, Nezahualcoyotl,
cantasse um poema para
você, filho do
desespero e
da fome, do lixo,
seus olhos ainda
sombreados pela
inocência.
Alma Luz Villanueva/ tradução Ricardo Pozzo
Child
Child of the ancestors,
Goddess, Gods,
queens and kings,
child of dreaming,
myth, wisdom,
pyramids, stone by
stone,
child of visionary
poet kings,
Sor Juana,
child of storytellers
and singers, Octavio
Paz, Rosario Castellanos,
child of perfect
beauty, Frida Kahlo,
Diego Rivera, on the
500 peso bill,
child of Quetzalcoatl
and Xochiquetzal, la
madre Coatlique,
great IxChel,
child of Sun and
Moon, every Star,
born to Earth/Sky,
child in tattered clothing,
worn, dirty shoes,
toes exposed, trying to
sell a useless
coupon,
the shiny, abundant
super market, the
blonde woman shakes
her head in disgust,
you beg, eyes
pleading,
hunger, comfort, bath,
clean clothes, some
safety, even love, a
hawk-eyed teen
watches you,
bullies you,
not to stop
begging, pleading,
your useless
coupon,
your brown
dirty hand,
child of the ancestors,
would the great poet
king, Nezahualcoyotl,
sing a poem to
you, child of
despair and
hunger, filth,
your eyes still
shadowed with
innocence.
Alma Luz Villanueva
http://www.almaluzvillanueva. blogspot.co.uk/
Deusa, deuses,
reis e rainhas,
criança onírica,
mito & sabedoria,
pirâmides, pedra por
pedra,
criança de visionários
reis poetas,
Sor Juana,
criança de contadores de estórias
e cantores, Octavio
Paz, Rosario Castellanos,
criança de perfeita
beleza, Frida Kahlo,
Diego Rivera, na
cédula de 500 pesos,
criança de Quetzalcoatl
e Xochiquetzal, la
madre Coatlique,
grande Ixchel,
criança do Sol e
da Lua, cada estrela,
nascida da Terra/Céu,
criança em farrapos de roupas
desgastadas, com sujos sapatos,
e dedos expostos, tentando
vender um inútil
bilhete,
o brilhante,
supermercado abundante, a
loira balança
cabeça com ojeriza,
você implora, olhos
em súplica,
desejando, conforto, banho,
roupas limpas, alguma
segurança, amor até,
o adolescente com olhos de falcão
observa o
com escárnio
mas ele continua
suplicando, implorando,
com seu inútil
bilhete,
sua parda
mão imunda
criança dos ancestrais
gostaria que o grande poeta
rei, Nezahualcoyotl,
cantasse um poema para
você, filho do
desespero e
da fome, do lixo,
seus olhos ainda
sombreados pela
inocência.
Alma Luz Villanueva/ tradução Ricardo Pozzo
Child
Child of the ancestors,
Goddess, Gods,
queens and kings,
child of dreaming,
myth, wisdom,
pyramids, stone by
stone,
child of visionary
poet kings,
Sor Juana,
child of storytellers
and singers, Octavio
Paz, Rosario Castellanos,
child of perfect
beauty, Frida Kahlo,
Diego Rivera, on the
500 peso bill,
child of Quetzalcoatl
and Xochiquetzal, la
madre Coatlique,
great IxChel,
child of Sun and
Moon, every Star,
born to Earth/Sky,
child in tattered clothing,
worn, dirty shoes,
toes exposed, trying to
sell a useless
coupon,
the shiny, abundant
super market, the
blonde woman shakes
her head in disgust,
you beg, eyes
pleading,
hunger, comfort, bath,
clean clothes, some
safety, even love, a
hawk-eyed teen
watches you,
bullies you,
not to stop
begging, pleading,
your useless
coupon,
your brown
dirty hand,
child of the ancestors,
would the great poet
king, Nezahualcoyotl,
sing a poem to
you, child of
despair and
hunger, filth,
your eyes still
shadowed with
innocence.
Alma Luz Villanueva
http://www.almaluzvillanueva.
ISTO É COISA DE:
alma luz villanueva,
ricardo pozzo,
tradução
quarta-feira, 23 de julho de 2014
Sangue de Bruxa
poder do meu sangue, seu segredo
envolto em línguas antigas
faladas por homens que se proclamavam
deuses e sacerdotes e oráculos - fizeram
rituais elaborados
cânticos secretos e ciclos exaltaram,
chamando as mulheres de impuras.
os homens mataram
fizeram a guerra
para fluir o sangue, de modo tão natural
qual mulher
uma vez por mês
homens vagaram pela terra para encontrar
a paciência da gravidez
a alegria do nascimento-
a renovação do sangue.
(o terrível e sangrento segredo: Ó mulher
ouse nascer
de si mesma)
me chamem bruxa
me chamem harpia
me chamem feiticeira
me chamem louca
me chamem mulher. Não
me chamem deusa.
não quero essa posição.
Eu prefiro olhar maravilhada, uma vez por
mês meu
sangue de bruxa.
Alma Luz Villanueva/ tradução Ricardo Pozzo
Witches' Blood
power of my blood, your secret
wrapped in ancient tongues
spoken by men who claimed themselves
gods and priests and oracles – they
made elaborate rituals
secret chants and extolled the cycles,
calling women unclean.
men have killed
made war
for blood to flow, as naturally
as a woman’s
once a month–
men have roamed the earth to find
the patience of pregnancy
the joy of birth–
the renewal of blood.
(the awful, bloody secret: O woman
you dare birth
yourself)
call me witch
call me hag
call me sorceress
call me mad
call me woman. Do not
call me goddess.
I do not want that position.
I prefer to gaze in wonder, once
a month at my
witches’ blood.
Alma Luz Villanueva
envolto em línguas antigas
faladas por homens que se proclamavam
deuses e sacerdotes e oráculos - fizeram
rituais elaborados
cânticos secretos e ciclos exaltaram,
chamando as mulheres de impuras.
os homens mataram
fizeram a guerra
para fluir o sangue, de modo tão natural
qual mulher
uma vez por mês
homens vagaram pela terra para encontrar
a paciência da gravidez
a alegria do nascimento-
a renovação do sangue.
(o terrível e sangrento segredo: Ó mulher
ouse nascer
de si mesma)
me chamem bruxa
me chamem harpia
me chamem feiticeira
me chamem louca
me chamem mulher. Não
me chamem deusa.
não quero essa posição.
Eu prefiro olhar maravilhada, uma vez por
mês meu
sangue de bruxa.
Alma Luz Villanueva/ tradução Ricardo Pozzo
Witches' Blood
power of my blood, your secret
wrapped in ancient tongues
spoken by men who claimed themselves
gods and priests and oracles – they
made elaborate rituals
secret chants and extolled the cycles,
calling women unclean.
men have killed
made war
for blood to flow, as naturally
as a woman’s
once a month–
men have roamed the earth to find
the patience of pregnancy
the joy of birth–
the renewal of blood.
(the awful, bloody secret: O woman
you dare birth
yourself)
call me witch
call me hag
call me sorceress
call me mad
call me woman. Do not
call me goddess.
I do not want that position.
I prefer to gaze in wonder, once
a month at my
witches’ blood.
Alma Luz Villanueva
ISTO É COISA DE:
alma luz villanueva,
ricardo pozzo,
tradução
As casas flamejam porque partiremos
para não voltar jamais.
Guillaume Apollinaire
Surgem a cada noite
uniformizados de musgo
desde a terra parturiente
Olham as luzes do cais
e ainda sonham
em regressar algum dia
Cheirar de novo o bairro
e correr até a porta
da casa mais triste
e entrar como entram
os raios solares
pela janela
na qual ninguém mais
se detém a olhar
onde já ninguém
espera a alegria.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Las casas flamean porque partiremos
para no volver jamás.
Guillaume Apollinaire
Se asoman cada noche
uniformados de musgo
desde la tierra parturienta
Miran las luces del muelle
y todavía sueñan
con regresar algún día
Oler de nuevo el barrio
y correr hacia la puerta
de la casa más triste
y entrar como entran
los rayos del sol
por la ventana
en la que ya nadie
se detiene a mirar
donde ya nadie
espera la alegría
Gustavo Caso Rosendi
para não voltar jamais.
Guillaume Apollinaire
Surgem a cada noite
uniformizados de musgo
desde a terra parturiente
Olham as luzes do cais
e ainda sonham
em regressar algum dia
Cheirar de novo o bairro
e correr até a porta
da casa mais triste
e entrar como entram
os raios solares
pela janela
na qual ninguém mais
se detém a olhar
onde já ninguém
espera a alegria.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Las casas flamean porque partiremos
para no volver jamás.
Guillaume Apollinaire
Se asoman cada noche
uniformados de musgo
desde la tierra parturienta
Miran las luces del muelle
y todavía sueñan
con regresar algún día
Oler de nuevo el barrio
y correr hacia la puerta
de la casa más triste
y entrar como entran
los rayos del sol
por la ventana
en la que ya nadie
se detiene a mirar
donde ya nadie
espera la alegría
Gustavo Caso Rosendi
ISTO É COISA DE:
gustavo caso rosendi,
ricardo pozzo,
tradução
sexta-feira, 18 de julho de 2014
Conselho
E se cada gota de sangue
derramada
pelos fuzis e metralhadoras
automáticas
mísseis de longa distância
veículos e aeronaves
tripulados remotamente
espirrasse
na face
de quem aperta o botão?
E se os espasmos de convulsão
das crianças feridas
pelas balas perdidas
fossem reproduzidos
nos tapetes das salas
de visitas
dos senhores da guerra?
E se a terra que cobre
as valas coletivas
dos cadáveres denominados
de efeitos colaterais
fosse depositada
nos fundos dos quintais
dos que financiam
com impostos e apoio
político-midiático
este circo
de infinitos horrores?
E se todos os esqueletos
das tantas guerras injustas
e justas
ficassem expostos
permanentemente
em Versalhes
Westminster
na Praça Vermelha
da Paz Celestial
ou no salão oval
da Casa Branca?
E se os lamentos das mães
que perderam seus filhos
nos genocídios
fossem o despertador
diário
dos líderes sentados
irresponsavelmente
nos assentos confortáveis
e permanentes
do Conselho de Segurança?
Thomaz Ramalho (Buenos Aires, março/2014)
derramada
pelos fuzis e metralhadoras
automáticas
mísseis de longa distância
veículos e aeronaves
tripulados remotamente
espirrasse
na face
de quem aperta o botão?
E se os espasmos de convulsão
das crianças feridas
pelas balas perdidas
fossem reproduzidos
nos tapetes das salas
de visitas
dos senhores da guerra?
E se a terra que cobre
as valas coletivas
dos cadáveres denominados
de efeitos colaterais
fosse depositada
nos fundos dos quintais
dos que financiam
com impostos e apoio
político-midiático
este circo
de infinitos horrores?
E se todos os esqueletos
das tantas guerras injustas
e justas
ficassem expostos
permanentemente
em Versalhes
Westminster
na Praça Vermelha
da Paz Celestial
ou no salão oval
da Casa Branca?
E se os lamentos das mães
que perderam seus filhos
nos genocídios
fossem o despertador
diário
dos líderes sentados
irresponsavelmente
nos assentos confortáveis
e permanentes
do Conselho de Segurança?
Thomaz Ramalho (Buenos Aires, março/2014)
sexta-feira, 4 de julho de 2014
desiderium
como quem vê no céu
que estrelas faltam
achar em cada falta
o seu desejo
& assim deliberadamente
desastrá-lo
Guilherme Gontijo Flores
que estrelas faltam
achar em cada falta
o seu desejo
& assim deliberadamente
desastrá-lo
Guilherme Gontijo Flores
terça-feira, 1 de julho de 2014
News that stay news
Há 12.700 milhões
de anos uma estrela explodiu
numa autoaniquilação translucinada
partida em dois rastros
que então correram
quase na velocidade da luz
no seu fim brilhou tanto
que ofuscou toda uma galáxia
mas acabou por ilustrá-la
tanto que hoje astrônomos
munidos dos telescópios
mais inutilmente poderosos
estudam nessa luz arcaica
a por assim dizer
infância do universo
segundo especialistas
enquanto eu poderia
neste instante e noutra distância
arriscar-me ínfimo
tentar tocar a tua mão
ou roubar qualquer sorriso
fundando e fundindo-me no sol
Guilherme Gontijo Flores
de anos uma estrela explodiu
numa autoaniquilação translucinada
partida em dois rastros
que então correram
quase na velocidade da luz
no seu fim brilhou tanto
que ofuscou toda uma galáxia
mas acabou por ilustrá-la
tanto que hoje astrônomos
munidos dos telescópios
mais inutilmente poderosos
estudam nessa luz arcaica
a por assim dizer
infância do universo
segundo especialistas
enquanto eu poderia
neste instante e noutra distância
arriscar-me ínfimo
tentar tocar a tua mão
ou roubar qualquer sorriso
fundando e fundindo-me no sol
Guilherme Gontijo Flores
segunda-feira, 30 de junho de 2014
Vai Ter Copa Sim
eu sempre quis
que o futebol se fodesse,
que os corinthianos
e o palmeirenses
e os tricolores, todos
se fodessem, inclusive eu
torcedor do santos
só em final do paulistão;
não sou patriota
e copa do mundo pra mim
é desculpa pra encher a cara
com os amigos na casa
de alguma boa alma
que goste de limpar
sujeira dos outros;
meu patriotismo tá nisso,
só nisso
se estourasse uma guerra
eu ia ser o primeiro a dizer
"fuck brazil" e fugir
pro meio do mato;
mas esse ano como é
que eu vou fazer amanhã
na hora de sentar e abrir
a primeira gelada?
tanto parceiro levando
chumbo e porrada,
sem nem poder dizer
que a FIFA é a culpada,
essa anarquia maluca
nos grandes centros
e a pobreza
maquiada pra gringo
achar que favela é
bonita e que por aqui
só se fala de
globeleza;
desejo que os blocks
com seus molotovs
quebrem tudo
pra honrar o
verde & amarelo,
que as pessoas
não se calem
e que o metrô pare;
um grito
em uníssono
pro mundo inteiro
ver que o brasileiro
tá sendo enrabado
com strap on
sem vaselina;
infelizmente não vou
poder chegar junto
e isso me entristece,
mas não tem
problema;
vou acompanhar
tudo pelo pecê
e meu brinde amanhã
companheiros
será pra vocês!
Guilherme Ziggy
que o futebol se fodesse,
que os corinthianos
e o palmeirenses
e os tricolores, todos
se fodessem, inclusive eu
torcedor do santos
só em final do paulistão;
não sou patriota
e copa do mundo pra mim
é desculpa pra encher a cara
com os amigos na casa
de alguma boa alma
que goste de limpar
sujeira dos outros;
meu patriotismo tá nisso,
só nisso
se estourasse uma guerra
eu ia ser o primeiro a dizer
"fuck brazil" e fugir
pro meio do mato;
mas esse ano como é
que eu vou fazer amanhã
na hora de sentar e abrir
a primeira gelada?
tanto parceiro levando
chumbo e porrada,
sem nem poder dizer
que a FIFA é a culpada,
essa anarquia maluca
nos grandes centros
e a pobreza
maquiada pra gringo
achar que favela é
bonita e que por aqui
só se fala de
globeleza;
desejo que os blocks
com seus molotovs
quebrem tudo
pra honrar o
verde & amarelo,
que as pessoas
não se calem
e que o metrô pare;
um grito
em uníssono
pro mundo inteiro
ver que o brasileiro
tá sendo enrabado
com strap on
sem vaselina;
infelizmente não vou
poder chegar junto
e isso me entristece,
mas não tem
problema;
vou acompanhar
tudo pelo pecê
e meu brinde amanhã
companheiros
será pra vocês!
Guilherme Ziggy
Armadilha das Trevas
Levou sua Alma
Carregou princípios e valores
Clamei Mãe Terra!
Clamei Pai Celestial!
Luz no seu caminho.
Libertem seu corpo
Libertem sua mente
Libertem seu espírito sagrado.
Jussara Nascimento
Carregou princípios e valores
Clamei Mãe Terra!
Clamei Pai Celestial!
Luz no seu caminho.
Libertem seu corpo
Libertem sua mente
Libertem seu espírito sagrado.
Jussara Nascimento
quinta-feira, 12 de junho de 2014
Mosca de Longas Pernas
Para que a civilização possa não submergir
Derrocada em sua grande batalha,
Acalme o cão, amarre o pônei
Em um distante poste;
Nosso mestre César está na tenda
Onde os mapas estão espalhados,
Olhos fixos no nada,
A mão sobre sua cabeça.
Como uma mosca de longas pernas por sobre o córrego
Sua mente move-se por sobre o silêncio.
Para que as insuperáveis torres sejam queimadas
E os homens relembrem daquele rosto,
Mova-se o mais suave possível, se mover-se deve
Neste lugar solitário.
Ela pensa, uma parte mulher, três criança,
Que ninguém a vê; seus pés
Ensaiam um passo de dança
Aprendido na rua.
Como uma mosca de longas pernas por sobre o córrego
Sua mente move-se por sobre o silêncio.
Para que meninas na puberdade possam encontrar
O primeiro Adão, em seu pensamento,
Feche a porta da capela papal,
Mantenha longe essas meninas.
No andaime está reclinado Michelangelo
Sem maior ruído do que os ratos fazem
Sua mão move-se para frente e para trás.
Como uma mosca de longas pernas por sobre o córrego
Sua mente move-se por sobre o silêncio.
William Butler Yeats/ tradução Ricardo Pozzo
Long-Legged Fly
That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tehter the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand upon his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
William Butler Yeats In Last Poems, 1939 (Dublín, 1865 - Francia, 1939)
Derrocada em sua grande batalha,
Acalme o cão, amarre o pônei
Em um distante poste;
Nosso mestre César está na tenda
Onde os mapas estão espalhados,
Olhos fixos no nada,
A mão sobre sua cabeça.
Como uma mosca de longas pernas por sobre o córrego
Sua mente move-se por sobre o silêncio.
Para que as insuperáveis torres sejam queimadas
E os homens relembrem daquele rosto,
Mova-se o mais suave possível, se mover-se deve
Neste lugar solitário.
Ela pensa, uma parte mulher, três criança,
Que ninguém a vê; seus pés
Ensaiam um passo de dança
Aprendido na rua.
Como uma mosca de longas pernas por sobre o córrego
Sua mente move-se por sobre o silêncio.
Para que meninas na puberdade possam encontrar
O primeiro Adão, em seu pensamento,
Feche a porta da capela papal,
Mantenha longe essas meninas.
No andaime está reclinado Michelangelo
Sem maior ruído do que os ratos fazem
Sua mão move-se para frente e para trás.
Como uma mosca de longas pernas por sobre o córrego
Sua mente move-se por sobre o silêncio.
William Butler Yeats/ tradução Ricardo Pozzo
Long-Legged Fly
That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tehter the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand upon his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
William Butler Yeats In Last Poems, 1939 (Dublín, 1865 - Francia, 1939)
quarta-feira, 11 de junho de 2014
Holocausto dos Livres
Hitlers sonâmbulos jogam vôlei com a lua
Afugentam pássaros, queimam ciprestes
Enquanto pequeninas Franks registram -
No escuro - o belo impregnado de pólvora:
Açucenas atiradas no cais do amanhã
Árias flutuando no esperma dos anjos
A paz silvestre de um beija-flor avelã
A sugar a rosa divina em voo distraído
Franks esmagadas no ar do ódio inócuo
Enquanto mil Hitlers de oco cego ego
Brilham ácidos no altar da prepotência
As pequeninas meninas – Annes
Franks modernas vestidas de lilás -
Escrevem trancadas em armários
Meio a ratos e candelabros de fogo
Uma arca flutuando acima de suas auras
Um graal tecido entre as tranças loiras
Escrevem contra o tempo, suam crisântemos
A ampulheta do escárnio acelerando o fim
O mundo compactua - cego contumaz -
O holocausto da beleza em andamento
Hitlers sádicos a queimar os lírios da paz
A raptar a lua para iluminar seu bacanal
Bárbara Lia
Prêmio Cataratas de Contos e Poesias - 2º Lugar
sexta-feira, 2 de maio de 2014
domingo, 27 de abril de 2014
Os dentes da madrugada curitibana rangem enquanto uma
montanha de panos velhos aproxima-se de um apressado pacato burguês e sua
sacolinha de remédios."Uma moeda por favor". Sem desviar o rosto da
estrada deserta, responde: "Lamento, minha última moeda gastei nos meus
remédios". Não perde seu precioso tempo procurando algum rosto entre
aqueles trapos ambulantes e levanta o braço mostrando a sacola da farmácia,
enquanto com a outra em punho cerrado, aperta a moeda com a efígie do
presidente JK. Passos apressados na escuridão sem o farol dos carros ,passa a
andar no meio da rua. Como o tempo pode ser tão longo!
Wilson Roberto Nogueira
quinta-feira, 24 de abril de 2014
O último inimigo
Jorge despertava
entre a tempestade de fogo
com essa tosse de bombardeio
que não se ia nunca
e antes do desjejum
se barbeava num pedaço
de espelho que pulsava
Essa manhã beijou
a seus filhos e sua mulher
beijou como o sonho
profundo e suave
beijou de uma maneira
imperdoável e doce
Mais tarde no banheiro de um bar
sacou um revólver e disparou
justo no lugar onde
posicionava-se a tristeza
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
El Último Enemigo
Jorge se despertaba
entre la tempestad del fuego
con esa tos de cañoneo
que no se le iba nunca
y antes del desayuno
se afeitaba en un pedazo
de espejo que latía
Esa mañana besó
a sus hijos a su mujer
besó como el sueño
profundo y suave
besó de una manera
imperdonable y dulce
Más tarde en el baño de un bar
sacó un revólver y disparó
justo en el lugar donde
se apostaba la tristeza
Gustavo Caso Rosendi
entre a tempestade de fogo
com essa tosse de bombardeio
que não se ia nunca
e antes do desjejum
se barbeava num pedaço
de espelho que pulsava
Essa manhã beijou
a seus filhos e sua mulher
beijou como o sonho
profundo e suave
beijou de uma maneira
imperdoável e doce
Mais tarde no banheiro de um bar
sacou um revólver e disparou
justo no lugar onde
posicionava-se a tristeza
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
El Último Enemigo
Jorge se despertaba
entre la tempestad del fuego
con esa tos de cañoneo
que no se le iba nunca
y antes del desayuno
se afeitaba en un pedazo
de espejo que latía
Esa mañana besó
a sus hijos a su mujer
besó como el sueño
profundo y suave
besó de una manera
imperdonable y dulce
Más tarde en el baño de un bar
sacó un revólver y disparó
justo en el lugar donde
se apostaba la tristeza
Gustavo Caso Rosendi
ISTO É COISA DE:
gustavo caso rosendi,
ricardo pozzo,
tradução
sábado, 19 de abril de 2014
sexta-feira, 18 de abril de 2014
E um dia as estrelas cairão,
como pouco a pouco faz a cabeleira
ensanguentada deste carvalho.
Soubemos crescer, ser tão fortes
quanto uma vela no meio da noite.
E agora que o vento frio
espalha as línguas do verão,
as inervações de seu espírito
transparecem com o sol.
O dia se mostra um pouco cansado.
Uma mulher esconde os mamilos
em um casaco amarelo. O gari
passa a mão por sobre a testa.
Duas crianças correm ao tempo
sem conseguir alcançá-lo. Embora
tempo seja um ancião com uma bengala,
não conseguem. Um cão persegue
a roda de um caminhão;
depois para, agitado.
E um dia as estrelas também o farão
como faz, pouco a pouco
a cabeleira ensanguentada deste carvalho.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Y un día las estrellas caerán,
como poco a poco lo hace la cabellera
ensangrentada de ese roble.
Supimos crecer, ser tan fuertes
como una vela en plena noche.
Y hoy que el viento fresco
desparrama las lenguas del verano,
las nervaduras de tu espíritu
se transparentan con el sol.
El día se muestra algo cansado.
Una mujer oculta sus pezones
en un abrigo amarillo. El barrendero
pasa una mano por su frente.
Dos niños corren al tiempo
sin conseguir atraparlo. Aunque
el tiempo es un viejo con bastón,
no pueden. Un perro persigue
la rueda de un camión;
luego se detiene, agitado.
Y un día las estrellas también lo harán
como lo hace, poco a poco,
la cabellera ensangrentada de ese roble
Gustavo Caso Rosendi
como pouco a pouco faz a cabeleira
ensanguentada deste carvalho.
Soubemos crescer, ser tão fortes
quanto uma vela no meio da noite.
E agora que o vento frio
espalha as línguas do verão,
as inervações de seu espírito
transparecem com o sol.
O dia se mostra um pouco cansado.
Uma mulher esconde os mamilos
em um casaco amarelo. O gari
passa a mão por sobre a testa.
Duas crianças correm ao tempo
sem conseguir alcançá-lo. Embora
tempo seja um ancião com uma bengala,
não conseguem. Um cão persegue
a roda de um caminhão;
depois para, agitado.
E um dia as estrelas também o farão
como faz, pouco a pouco
a cabeleira ensanguentada deste carvalho.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Y un día las estrellas caerán,
como poco a poco lo hace la cabellera
ensangrentada de ese roble.
Supimos crecer, ser tan fuertes
como una vela en plena noche.
Y hoy que el viento fresco
desparrama las lenguas del verano,
las nervaduras de tu espíritu
se transparentan con el sol.
El día se muestra algo cansado.
Una mujer oculta sus pezones
en un abrigo amarillo. El barrendero
pasa una mano por su frente.
Dos niños corren al tiempo
sin conseguir atraparlo. Aunque
el tiempo es un viejo con bastón,
no pueden. Un perro persigue
la rueda de un camión;
luego se detiene, agitado.
Y un día las estrellas también lo harán
como lo hace, poco a poco,
la cabellera ensangrentada de ese roble
Gustavo Caso Rosendi
ISTO É COISA DE:
gustavo caso rosendi,
ricardo pozzo,
tradução
Você alguma vez viu o rosto
de um soldado morto?
É como se tivesse envelhecido
de repente. Era quase uma criança
enquanto durou. Mas, de imediato,
tornou-se velho.
O rosto dos pais,
que o choraram, não era
tão ancião quanto o rosto desse
mocinho. Depois, sim. Também.
À velocidade da luz.
Alguém apontou certeiro
Em seguida, no momento em que o dedo
se moveu, fechou os olhos. Ambos:
o que efetuou o disparo e aquele soldado,
fecharam os olhos com a diferença
de um segundo. Os pais, não.
Não queriam fechá-los num primeiro momento;
mas logo fizeram-no.
E foi aí que o viram andando
pela primeira vez, balançando,
dando seus primeiros passos,
agarrando-se com força naquele brinquedo
que lhe deu segurança.
Feche os olhos, nada mais. Não tenha
medo, que tudo já é passado.
Verá esse rosto final e o outro
do início. E também verá
o rosto de seus pais; do atirador.
Todos os olhos se fechando.
Eu lhe garanto.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
¿Viste alguna vez la cara
de un soldado muerto?
Es como si hubiera envejecido
de repente. Era casi niño,
mientras duró. Pero de pronto,
se hizo viejo.
Las caras de los padres,
que luego lo lloraron, no eran
tan ancianas como la cara de ese
muchachito. Luego, sí. También.
A la velocidad de la luz.
Alguien apuntó certeramente.
Luego, en el instante en el que el dedo
se movió, cerró los ojos. Ambos:
el que disparó y aquel soldado,
clausuraron su mirada con diferencia
de un segundo. Los padres, no.
No los querían cerrar, al principio;
pero luego lo hicieron.
Y ahí fue que lo vieron caminar,
por primera vez, bamboleándose,
dando sus primeros pasitos,
agarrándose bien fuerte a aquel juguete
que le dio seguridad.
Cerrá tus ojos, nada más. No tengas
miedo, que todo ha pasado.
Verás esa cara del final, y la otra
del comienzo. Y también verás
las caras de sus padres; la del tirador.
Todos los ojos cerrándose.
Te lo aseguro.
Gustavo Caso Rosendi
de um soldado morto?
É como se tivesse envelhecido
de repente. Era quase uma criança
enquanto durou. Mas, de imediato,
tornou-se velho.
O rosto dos pais,
que o choraram, não era
tão ancião quanto o rosto desse
mocinho. Depois, sim. Também.
À velocidade da luz.
Alguém apontou certeiro
Em seguida, no momento em que o dedo
se moveu, fechou os olhos. Ambos:
o que efetuou o disparo e aquele soldado,
fecharam os olhos com a diferença
de um segundo. Os pais, não.
Não queriam fechá-los num primeiro momento;
mas logo fizeram-no.
E foi aí que o viram andando
pela primeira vez, balançando,
dando seus primeiros passos,
agarrando-se com força naquele brinquedo
que lhe deu segurança.
Feche os olhos, nada mais. Não tenha
medo, que tudo já é passado.
Verá esse rosto final e o outro
do início. E também verá
o rosto de seus pais; do atirador.
Todos os olhos se fechando.
Eu lhe garanto.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
¿Viste alguna vez la cara
de un soldado muerto?
Es como si hubiera envejecido
de repente. Era casi niño,
mientras duró. Pero de pronto,
se hizo viejo.
Las caras de los padres,
que luego lo lloraron, no eran
tan ancianas como la cara de ese
muchachito. Luego, sí. También.
A la velocidad de la luz.
Alguien apuntó certeramente.
Luego, en el instante en el que el dedo
se movió, cerró los ojos. Ambos:
el que disparó y aquel soldado,
clausuraron su mirada con diferencia
de un segundo. Los padres, no.
No los querían cerrar, al principio;
pero luego lo hicieron.
Y ahí fue que lo vieron caminar,
por primera vez, bamboleándose,
dando sus primeros pasitos,
agarrándose bien fuerte a aquel juguete
que le dio seguridad.
Cerrá tus ojos, nada más. No tengas
miedo, que todo ha pasado.
Verás esa cara del final, y la otra
del comienzo. Y también verás
las caras de sus padres; la del tirador.
Todos los ojos cerrándose.
Te lo aseguro.
Gustavo Caso Rosendi
ISTO É COISA DE:
gustavo caso rosendi,
ricardo pozzo,
tradução
o espanto degolado da poesia
numa palavra bruta, guerreada
rasgando o corpo pra criar o dia
descasca vida, come madrugada.
Romério Rômulo
ISTO É COISA DE:
Romério Rômulo Campos Valadares (convidado)
terça-feira, 15 de abril de 2014
Está velhinha, morrendo.
É um lenço de luz
ou são seus cabelos grisalhos que protegem
as lembranças de todos?
Há pouco ainda buscava
seu neto. Agora dá voltas
pela praça, na cama do hospital.
Agora, está subindo em um carrossel.
"Está confusa, lhe falha a memória"
- diz a enfermeira à imagem
da outra enfermeira que sempre
está pedindo silêncio, e que,
zangada, coloca o indicador
nos lábios e o morde
enquanto move sua cabeça
para ambos os lados.
Agora a avó é jovem novamente.
Pega entre os braços seu filho,
que estava montado em um cavalinho
de madeira. O filho chora,
quer outra volta. Ela sorri
e o beija. "Amanhã" - diz -
"Amanhã daremos todas as voltas
que você queira." Coloca-o no chão e
o pega pela mão. E enquanto caminham,
ela se revira nos lençóis
e aí está a enfermeira alcançando-lhe
o filho para que amamente
Pela janela do quarto
o céu é o mesmo de sempre.
"Está perdida, lhe falha a memória"
torna a dizer a enfermeira -
enquanto agita o termômetro,
mecanicamente.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Está viejita, muriéndose.
¿Es un pañuelo de luz
o son sus canas las que protegen
los recuerdos de todos?.
Hace un rato aún buscaba
a su nieto. Ahora da vueltas
por la plaza, en la cama del hospital.
Ahora se está subiendo a una calesita.
"Está perdida, le falla la memoria"
-le dice la enfermera al cuadro
de la otra enfermera que siempre
está pidiendo silencio, y que,
enojada, baja el dedo índice
de sus labios y se los muerde
mientras mueve su cabeza
para ambos lados-.
Ahora la abuela es de nuevo joven.
Toma entre los brazos a su hijo,
que estaba subido en un caballito
de madera. El hijo llora,
quiere otra vuelta. Ella le sonríe
y lo besa. "Mañana" -le dice-.
"Mañana daremos todas las vueltas
que quieras". Lo baja y lo toma
de la mano. Y mientras caminan,
ella se da vuelta entre las sábanas
y ahí está la enfermera alcanzándole
a su niño para que lo amamante.
Por la ventana del cuarto
el cielo es el mismo de siempre.
"Está perdida, pobre, le falla la memoria"
-vuelve a decir la enfermera-
mientras agita el termómetro,
mecánicamente.
Gustavo Caso Rosendi
É um lenço de luz
ou são seus cabelos grisalhos que protegem
as lembranças de todos?
Há pouco ainda buscava
seu neto. Agora dá voltas
pela praça, na cama do hospital.
Agora, está subindo em um carrossel.
"Está confusa, lhe falha a memória"
- diz a enfermeira à imagem
da outra enfermeira que sempre
está pedindo silêncio, e que,
zangada, coloca o indicador
nos lábios e o morde
enquanto move sua cabeça
para ambos os lados.
Agora a avó é jovem novamente.
Pega entre os braços seu filho,
que estava montado em um cavalinho
de madeira. O filho chora,
quer outra volta. Ela sorri
e o beija. "Amanhã" - diz -
"Amanhã daremos todas as voltas
que você queira." Coloca-o no chão e
o pega pela mão. E enquanto caminham,
ela se revira nos lençóis
e aí está a enfermeira alcançando-lhe
o filho para que amamente
Pela janela do quarto
o céu é o mesmo de sempre.
"Está perdida, lhe falha a memória"
torna a dizer a enfermeira -
enquanto agita o termômetro,
mecanicamente.
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Está viejita, muriéndose.
¿Es un pañuelo de luz
o son sus canas las que protegen
los recuerdos de todos?.
Hace un rato aún buscaba
a su nieto. Ahora da vueltas
por la plaza, en la cama del hospital.
Ahora se está subiendo a una calesita.
"Está perdida, le falla la memoria"
-le dice la enfermera al cuadro
de la otra enfermera que siempre
está pidiendo silencio, y que,
enojada, baja el dedo índice
de sus labios y se los muerde
mientras mueve su cabeza
para ambos lados-.
Ahora la abuela es de nuevo joven.
Toma entre los brazos a su hijo,
que estaba subido en un caballito
de madera. El hijo llora,
quiere otra vuelta. Ella le sonríe
y lo besa. "Mañana" -le dice-.
"Mañana daremos todas las vueltas
que quieras". Lo baja y lo toma
de la mano. Y mientras caminan,
ella se da vuelta entre las sábanas
y ahí está la enfermera alcanzándole
a su niño para que lo amamante.
Por la ventana del cuarto
el cielo es el mismo de siempre.
"Está perdida, pobre, le falla la memoria"
-vuelve a decir la enfermera-
mientras agita el termómetro,
mecánicamente.
Gustavo Caso Rosendi
ISTO É COISA DE:
gustavo caso rosendi,
ricardo pozzo,
tradução
No Campo dos Espinheirais
Não
ele apenas deu uma gota minúscula do que é estar do outro lado.
Não, o judeu não obrigará o alemão levar outro alemão para dentro de um forno crematório.
Não Fraulein,
ele o judenrat também não ficará brincando com a pistola estando diante de uma vala comum
com centenas de corpos .
O nazista vai andar a pé até algum gulag na Sibéria ou voltará pra sua Alemanha.
(depende do ano )
ele deve lembrar de Deus e sua santa suástica ,orar para que o oficial soviético e seus soldados
não tenha passado por aldeias onde mulheres e crianças russas, chacinados pelas ss
e a sua gloriosa werchmacht
e a sua gloriosa werchmacht
sua esposa não será a lembrança de mulheres que já não existem mais. Nem a russa ou até mesmo a alemã. Que sorrirá com todos os lábios por um chocolate e um cigarro.
Passará o soldado Nibelungo murmurando que só cumpria ordens e se não tivesse cumprido, seria morto,
Ao som do Tropéu da Cavalgada das Valquírias um manto de vergonha foi o derradeiro legado de Hitler para a nação alemã.
As vísceras de Dresden e Berlin urram para os céus e não existe uma única fresta para respirar, para ressuscitar dos escombros, das cinzas de Wagner
O soviético tenta não ver vinte milhões de pais, mães, filhas, netos e mesmo assim, judeu que é, não mata o alemão e dá o seu rifle a um fantasma ,que aos poucos retorna do mundo dos mortos e esse alemão viverá para encontrar no meio dos escombros o que restou de luz nos olhos de sua família.
Bom, o oficial do campo e os ss devem estar dependurados dançando por aí enquanto os cossacos tocam harmônica e sua balalaica .
Guerra é arame farpado rasgando a alma , cortando sonhos e abrindo com a dor
outros olhos que jamais verão campos verdes e floridos até brotar alguma criança
no útero estéril de tanto levar chutes de sombras que invadem amanheceres,
uma gota de sangue molhando um sorriso no olhar. Olhos negros, castanhos,
azuis de sonho rasgados de esperanças suando pétalas numa flor tocando o lábio da amante,
esposa que espera no silêncio as sombras dos uivos vazios cansarem de açoitar .
Ela um dia será sol novamente ...
Nada do que é humano me é estranho.
Wilson Roberto Nogueira
domingo, 13 de abril de 2014
Forçando o olhar para encontrar outros símbolos
nas letras tortas da folha de sentimentos em branco. A página de papel
revela-se espelho do atropelo da alma bêbada que quer cair para ver se ainda é
capaz de sentir dor. Quebrou-se e nada sentiu; queimaram-lhe o cabelo e teve
que cortá-lo daquele jeito hitlerístico que nada tem de seu. Por isso força os
olhos da alma no papel que lhe rejeita.
Procurando ao redor das cadeiras algum papel;
se os restos que encontro é o que procuro,
nos silêncios das folhas rasgadas, documentos
de vozes tortas nas bocas sujas de almas sebosas; leio nos símbolos várias expressões, as quais só explodem por serem disparadas de vigor envenenadas sem direção ou valor organizadas.
Desatino no desalento crispadas nos olhos espadas rasgam a noite: o bando em loucas risadas chutando o vento ignorando espaço e tempo queimando a consciência.
O princípio da responsabilidade surdo e cego, velho, vaga no lamento; enquanto o prazer reina escondendo no útero acéfalo, o feto do futuro.
A semente utopia agora vazia e oca, plena de eco no pesadelo da agonia.
Amanhã a rebeldia polimorta encontrará revolta o retorno à razão, à direção e ao sentido; e aí estaremos de fato perdidos.
Wilson Roberto Nogueira
sábado, 12 de abril de 2014
Brinde
Subia e descia colinas
até chegar ao soldado Sañisky
Dava-lhe um abraço
colocava entre suas mãos meu maço de Marlboro
este é teu - dizia -
é tudo que tenho
e nos dedicávamos a dar baforadas
igual àqueles orifícios
que repentinamente surgiam
no carvão em brasa como
acne irremediável
Hoje quando nos encontramos
em alguma festa de aniversário
e acendo um cigarro
sentimos que estamos lá novamente
Então meu amigo
- que já não fuma -
coloca entre minhas mãos
uma taça de vinho
e olhamos como correm
nossos filhos
como falam nossas mulheres
E porque ainda perdura
a tristeza é que estamos felizes
e porque sabemos que de alguma
maneira não nos venceram
é que brindamos
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Brindis
Subía y bajaba colinas
hasta llegar al soldado Sañisky
Le daba un abrazo
le ponía entre las manos
mi paquete de Marlboro
esto es tuyo -le decía-
es todo lo que tengo
y nos dedicábamos a echar humo
igual que aquellos agujeros
que de pronto aparecían
en la turba como un
acné irremediable
Hoy cuando nos juntamos
en algún cumpleaños
y enciendo un cigarrillo
sentimos que estamos allá de nuevo
Entonces mi amigo
–que ya no fuma-
me pone en la mano
una copa de vino
y miramos cómo corren
nuestros hijos
cómo hablan nuestras mujeres
Y porque aún nos perdura
la tristeza es que estamos felices
y porque sabemos que de alguna
manera no nos han vencido
es que brindamos
Gustavo Caso Rosendi
até chegar ao soldado Sañisky
Dava-lhe um abraço
colocava entre suas mãos meu maço de Marlboro
este é teu - dizia -
é tudo que tenho
e nos dedicávamos a dar baforadas
igual àqueles orifícios
que repentinamente surgiam
no carvão em brasa como
acne irremediável
Hoje quando nos encontramos
em alguma festa de aniversário
e acendo um cigarro
sentimos que estamos lá novamente
Então meu amigo
- que já não fuma -
coloca entre minhas mãos
uma taça de vinho
e olhamos como correm
nossos filhos
como falam nossas mulheres
E porque ainda perdura
a tristeza é que estamos felizes
e porque sabemos que de alguma
maneira não nos venceram
é que brindamos
Gustavo Caso Rosendi/ tradução Ricardo Pozzo
Brindis
Subía y bajaba colinas
hasta llegar al soldado Sañisky
Le daba un abrazo
le ponía entre las manos
mi paquete de Marlboro
esto es tuyo -le decía-
es todo lo que tengo
y nos dedicábamos a echar humo
igual que aquellos agujeros
que de pronto aparecían
en la turba como un
acné irremediable
Hoy cuando nos juntamos
en algún cumpleaños
y enciendo un cigarrillo
sentimos que estamos allá de nuevo
Entonces mi amigo
–que ya no fuma-
me pone en la mano
una copa de vino
y miramos cómo corren
nuestros hijos
cómo hablan nuestras mujeres
Y porque aún nos perdura
la tristeza es que estamos felices
y porque sabemos que de alguna
manera no nos han vencido
es que brindamos
Gustavo Caso Rosendi
o argentino gustavo caso rosendi (1962, esquel, província de chubut) participou como soldado da guerra das malvinas (1982), um fato marcante na sua poesia dos anos subsequentes, & recebeu a Faja de honor de la sociedad de escritores da província de Buenos Aires, em 1986. publicou 3 livros de poesia: elegía común (1987), bufón fúnebre (1995) & soldados (2009). participou ainda das coletâneas El viento también recuerda, uma antologia de trabalhos de ex-combatentes, & de Poesía 36 autores.
Guilherme Gontijo Flores
ISTO É COISA DE:
guilherme gontijo flores,
gustavo caso rosendi,
ricardo pozzo,
tradução
terça-feira, 1 de abril de 2014
O teatro de um bêbado
Eu, apenas eu
Pisando na areia úmida e fria
Meus olhos secos e empedrados
Mostravam a chama que nem mesmo ardia
O sol posto nos postes
Exalava soberania
Me era calmo e substancial
Como o tempo que rasgava meus risos
E minhas filosofias
Eu era o espetáculo de uma platéia insignificante e imprópria
De insetos e cães vira-latas
Meu ódio e minha melancolia
Escavavam um buraco em meu próprio olho
Que feito de ego e pedra, resistia
A água que vinha do céu
E o céu que deitava no mar:
O erotismo da natureza
Que como um quadro torto e belo
Fazia arder-me os versos,
Meus cascos, meu drama,
Minha comédia, meu terror.
Minha bipolaridade enferma
Que me dá azia
Minha vida incerta e naufragada
Minha peça de teatro torta
De riso, de choro
Sem roteiro e utopia
Matheus Forcinetti
Pisando na areia úmida e fria
Meus olhos secos e empedrados
Mostravam a chama que nem mesmo ardia
O sol posto nos postes
Exalava soberania
Me era calmo e substancial
Como o tempo que rasgava meus risos
E minhas filosofias
Eu era o espetáculo de uma platéia insignificante e imprópria
De insetos e cães vira-latas
Meu ódio e minha melancolia
Escavavam um buraco em meu próprio olho
Que feito de ego e pedra, resistia
A água que vinha do céu
E o céu que deitava no mar:
O erotismo da natureza
Que como um quadro torto e belo
Fazia arder-me os versos,
Meus cascos, meu drama,
Minha comédia, meu terror.
Minha bipolaridade enferma
Que me dá azia
Minha vida incerta e naufragada
Minha peça de teatro torta
De riso, de choro
Sem roteiro e utopia
Matheus Forcinetti
segunda-feira, 24 de março de 2014
não é por vaidade
que se demonstra haver nas coisas
o seu desejo de ver
debruçar os olhos além dos ditames
da forma, talvez
se conhecesse a cadeia de escândalos
na qual uma mulher se abandona ao espelho
profundamente olha
querendo a sucessão
de cada existência, ínfima, que a penetra
é um dardo e que tem por olho a direção
quer fazer de todas as coisas o alvo
e está em todas as coisas
ela mesma, ausente
um palco
catártica e silenciosa
até fazer um furo -
se não refratasse tanto
no escuro, a pupila.
Roberta Tostes Daniel
quinta-feira, 20 de março de 2014
segunda-feira, 17 de março de 2014
Exercícios de fé (dominical)
i.
Preciso que Deus me guie até o seu paiol
e que do alto dos ocasos
brilhe a pedra fundamental
onde me lavo
em fogo, estrela
bruta e ampla -
crer que meus pés caminham
até a próxima explosão.
ii.
Todo domingo. Uma confissão
de que todo domingo
é uma fraude
sem missais.
iii.
Preciso que o deus venha
áspero, desesperançado
nuns olhos de Clarice.
iv.
Que se redescubra o fogo.
(2013)
O passado assombra desejos
O passado assombra desejos.
A consciência embriagada de culpa
denuncia fraquezas
aponta erros.
As lágrimas escorrem
para dentro
e os olhos secos não veem
a sombra no branco das montanhas
formando tua face.
As nuvens, inutilmente
embaralham tua imagem.
A névoa do talvez
tenta embaçar teu sorriso.
Lanço-me nas trevas
para ver melhor
o brilho das estrelas
e vislumbrar teu espírito delicado
e uma profunda beleza
na tua intensa e misteriosa
forma de preencher minha vida.
Deisi Perin
A consciência embriagada de culpa
denuncia fraquezas
aponta erros.
As lágrimas escorrem
para dentro
e os olhos secos não veem
a sombra no branco das montanhas
formando tua face.
As nuvens, inutilmente
embaralham tua imagem.
A névoa do talvez
tenta embaçar teu sorriso.
Lanço-me nas trevas
para ver melhor
o brilho das estrelas
e vislumbrar teu espírito delicado
e uma profunda beleza
na tua intensa e misteriosa
forma de preencher minha vida.
Deisi Perin
Assinar:
Postagens (Atom)



.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
+copy.jpg)







