sábado, 24 de novembro de 2012
Pérolas aos Procos
Por que tentais, pois, "alargar" a mente? Requintai-a.
Herman Melville
Intelectuais &
artistas
trafegando
entre a
Paula Gomes
& Trajano
qual reunidos
à tripulação
do Pequod,
ávidos ao caçar
leviatãs rosáceos,
lançam
roll mops
na garganta
dos que
desafiam
a histriônica
estética
da Augusti
Follia
babilônica.
Enquanto eu,
que não posso
agregar-me
o rótulo,
nem de
intelectual,
nem de
artista,
há quarenta
anos
remoendo o
talásso
dos
paralelepípedos
com minha
perna
de marfim
e meu
cachimbo,
estou farto
de tentar
encontrar
Maria
Rosa
entre
Helenas
traiçoeiras.
Quem se
importará com
hecatombes
realizadas em
honra
ao deus
vampiro
do Anhangava,
se a arroba da
carne
frouxa
despenca
com a
variação
do dólar?
Ricardo Pozzo
Herman Melville
Intelectuais &
artistas
trafegando
entre a
Paula Gomes
& Trajano
qual reunidos
à tripulação
do Pequod,
ávidos ao caçar
leviatãs rosáceos,
lançam
roll mops
na garganta
dos que
desafiam
a histriônica
estética
da Augusti
Follia
babilônica.
Enquanto eu,
que não posso
agregar-me
o rótulo,
nem de
intelectual,
nem de
artista,
há quarenta
anos
remoendo o
talásso
dos
paralelepípedos
com minha
perna
de marfim
e meu
cachimbo,
estou farto
de tentar
encontrar
Maria
Rosa
entre
Helenas
traiçoeiras.
Quem se
importará com
hecatombes
realizadas em
honra
ao deus
vampiro
do Anhangava,
se a arroba da
carne
frouxa
despenca
com a
variação
do dólar?
Ricardo Pozzo
quinta-feira, 15 de novembro de 2012
calhar - como
como jefe um falso amigo, como cocinero nos trens da bessie: um buraco, amore, é tudo que resta. amor aqui se entiende por donut, también conocido por: tu no debes partir. o yo me dano. o así sigue. a canção, entre estômagos, tripas. manos granadas nem pintaram por aqui. os homens se chamavam grão e señor, como sabían abrir una ostra. sobre sus otras artes galleteras mejor calhar, o zumbir com a boca toda a su cara da.
When I eat his donut, all I leave is a hole.
Bessie Smith
Uljana Wolf/ tradução Guilherme Gontijo Flores
clam - chef
als boss ein falscher freund, als kitchen man in bessies tross: ein loch, love, ist alles, was blieb. liebe hier gemeint als donut, also known as: du not go. or i'll go nuts. or so it goes. die lieder, durch mägen, küchen. klamme hände kamen darin nicht vor. die männer hießen sam, and lord, how they could open clam. von ihren anderen kooky künsten wollen wir lieber schweigen, oder summen, mit zuckrig vollem mund.
Uljana Wolf
ISTO É COISA DE:
guilherme gontijo flores,
tradução,
uljana wolf
quarta-feira, 14 de novembro de 2012
Quem disse que não somos descendentes diretos dos esquizocarpos com as esquizofíceas?
Evolução pressupõe desenvolvimento progressivo, seja de idéias ou fatos; movimentos regulares e harmônicos; processo ou transformação para algo mais complexo. E ninguém duvida que realmente estamos cada dia mais complexos.
Nossos cinco sentidos, sentidos, alimentam-se cada vez mais de complexas energias eletromagnéticas e baterias devidamente saborosas e atrativamente coloridas, e conservadas com corantes e aditivos. Tudo interconectados num macro-micro-universo tão infinito quanto finito.
Duvido de exames periódicos, mas creio na doença una, divisível e onipresente na saúde.
Reflito, durante os flashes de minhas memórias holográficas, em qual dimensão me encontro e quão quânticamente relativa sou.
Deisi Perin
terça-feira, 13 de novembro de 2012
aos cães de kreisau
ai pequenas matilhas de cães de vila: falsos
rabos patas parcas focinhos sobre a cerca
a rua é sua junto ao pó na orla do asfalto
é sua a noite que ecoa no vale adormecido
cada eco é seu: a repercussão contorcida
do som dos montes do rosnar hierárquico
das ondas ladrantes: primeiro hercúleo então gigan
tesco no ressoar quase só uma galinha sabe:
aqui quem não brada nem baba é tomado
pelo bando em gargantas em chama perde o lugar
feito lobo etc. vocês medem o mundo na baixada
dominam cada estrada cada estranho e a mim –
é sua a minha trilha o meu passo sem compasso
a minha panturrilha
enfim fora da vila
Uljana Wolf/ tradução Guilherme Gontijo Flores
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde klein gescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphalt saum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden
dorfauswärts zuletzt
Uljana Wolf
ISTO É COISA DE:
guilherme gontijo flores,
tradução,
uljana wolf
segunda-feira, 12 de novembro de 2012
quinta-feira, 8 de novembro de 2012
Vamos vender a nossa alma?
Se tomaram-na sempre de todos
de nosso povo com suas mortes
arbitrárias
por motivos vãos e persistentes.
Vamos vender as nossas almas
é um gesto ameaçador para aqueles
resistentes
que são sempre ameaçados, por se
juntar com os seus
Vale seguramente manter as posições
da alma
pois os vivos não se foram mais
vivem sem suas almas
e sem suas identidades negadas.
Kin Con Chan
terça-feira, 6 de novembro de 2012
A filosofia dá intestinos à escrita ou em desatinos
desossam na cripta a palavra precisa?
Embaçada janela da alma onde
encontro o tropeço na pedra do erro
jogada a esmo na palavra viva que sangra .
O olhar que seco não dança mais.
sem pernas, sem asas nos pés da palavra
voam correntes. Dentes devoram
os intestinos dos sonhos nas nuvens de sangue
brotam punhais
folhas de entardeceres sobre o arame farpado
dorme a esperança.
Wilson Roberto Nogueira
sábado, 3 de novembro de 2012
(z)et - (z)oo - (z)u
señor, que estuvímos no zoo, porém estava cerrado. entreter nossos dentes ao ar livre. estudar o longo vocalize para dublar as zebras, porque todo en si mismo es distinto. assim é uma vez, vez outra é zoo. finalmente, cerca a la cerca, descobrimos desesperados lagartos por nós chamados ginger y fred. aparentemente, disse você, por eles o todo no nombrado. para ter saudades de casa, eso suficiente fué.
Uljana Wolf/ tradução Ricardo Pozzo e Gunnar Thiessen; revisão Aída Arrue
mister, we’ve been to the zoo, but it was closed. wir wollten die entblößung unserer zähne trainieren, studieren das stimmhafte sehnen zum beispiel der zebras, weil alles zueinander anders sagt, mal so und mal zoo. zuletzt entdeckten wir, verzagt am zaun, ein echsenset. wir nannten sie ginger und fred. it seems, you said, they never called the whole thing off. das gab uns reichlich stoff für den heimweg.
Uljana Wolf
ISTO É COISA DE:
gunnar thiessen,
ricardo pozzo,
tradução,
uljana wolf
quinta-feira, 1 de novembro de 2012
Quanto tempo esteve muda
e cega
atrás do véu, da mordaça,
sem poder sequer sorrir em sua vastidão de céu!
Até que rasgaram o seu luto,
e escapou essa luz
que voava e voava...
Luiz Alberto Crespo/ tradução Guilherme Gontijo Flores
¡Cuánto tiempo estuvo muda
y ciega,
tras el velo, la mordaza,
sin poder siquiera holgarse en su vastedad de cielo!
Hasta que rasgaron su enlutaimento
y se escapó esa luz
que volaba y volaba...
Luiz Alberto Crespo
ISTO É COISA DE:
guilherme gontijo flores,
luiz alberto crespo,
tradução
quarta-feira, 10 de outubro de 2012
Passo o bisturi no meio do amor...
Não há mais dor,
Em dois está partido o amor.
Com pinças e mais laminadas destrincho em pedaços o amor,
Vislumbro os pedaços
enquanto o sangue escorre
e o tempo corre.
Para!
O cronômetro agora está(tico):
Razão e o cheiro do formol tomam o espaço.
Entendo o amor,
Não há mais dor.
Sei do amor,
Não há mais ardor.
Não há sangue...não há amor...
Rodrigo Ceccon Pereira
Grumete
Náufragas
loucas
beijam-me
a boca
sedentas
de vertigem
E meu coração,
guardado no
cárcere
da razão,
nunca possuiu
o vício
da esperteza.
Ricardo Pozzo
quarta-feira, 19 de setembro de 2012
A Língua
Encontre eu
te amo nalgum
lugar dos
dentes e
olhos, morda
mas
cuidado pra não
ferir, você quer
tanto tão
pouco. Palavras
dizem tudo.
Eu
te amo
de novo,
e o vazio
pra que
serve? Pra
encher, encher.
Ouvi palavras
e palavras cheias
de buracos,
doendo. A fala
é uma boca.
Robert Creeley/ tradução Guilherme Gontijo Flores
http://escamandro.wordpress.com/
ISTO É COISA DE:
guilherme gontijo flores,
robert creeley,
tradução
segunda-feira, 10 de setembro de 2012
V [vaso]
um vaso é un vaso é um vaso y é a verdad, parece, para cada palavra tão larga quão ancha. ¿listo? adorno não é um vaso embora o contenha. palavra é como algunas personas llegan a lo que ellas piensan deva ser um vaso, para deflorá-lo. que falta de profundidad, y sagacidad. adorno, adorno, estoy farto de su aburrido transtorno. você precisa de um amante que iria escrever uma carta para um vaso: cara palavra, você não é um barco.
Uljana Wolf/ tradução Ricardo Pozzo
V [vase]
a vase is a vase is a vase und das gilt, scheints, für jedes wort das tiefer ist als breit. bereit? ornament is not a vase although it comes with one. word is some people come in what they think must be a vase, for they deflower it. what a lack of depth, and wit. ornament, ornament, i’m tired of your bored lament. you need a lover who would write a vase a letter: dear word, you’re not a vessel.
Uljana Wolf
V [vase]
a vase is a vase is a vase und das gilt, scheints, für jedes wort das tiefer ist als breit. bereit? ornament is not a vase although it comes with one. word is some people come in what they think must be a vase, for they deflower it. what a lack of depth, and wit. ornament, ornament, i’m tired of your bored lament. you need a lover who would write a vase a letter: dear word, you’re not a vessel.
Uljana Wolf
sexta-feira, 7 de setembro de 2012
quarta-feira, 29 de agosto de 2012
A Cumbuca
Lá em cima, bem em cima, onde o ar quase não existe, onde o
vento é apenas uma brisa e as nuvens brincam de ser azul, repousa deus. Seu
olhar de divina celestina vagueia e vagabundeia, horas fixa-se no horizonte,
horas no amigo ao lado. Nuvens enroladinhas como chumaços de algodão escondem
suas orelhas, se é que as tem.
Seu amigo, o anjo descaído, tem os olhos inquietos e talvez
pela inquietude sejam assim vermelhos e brilhantes como rubi. Ao contrário de
deus, olha com frenesi de um lado a outro. Sua nuvem, tão fofa e macia,
difere-se apenas pela altura onde se encontra, um pouco mais abaixo. Seu olhar,
além de vermelho, é inquiridor... interrogativo... está sempre com este
olheirão para deus, que pouco se dá deste olhar. O anjo descaído há muito
desistiu de tentar entabular uma conversa, deus surdo está, desde o sexto dia,
quando deu por finito seu labor.
O Anjo, às vezes
cheio de tédio, apóia o queixo na mão, enquanto o cotovelo é sustentado pelo
joelho e fica pulando os olhos de uma palavra à outra que vêm saltitando da
terra dos homens de boa vontade. São palavras lindas, feias, com amor, com
ódio, azuis, vermelhas, coloridas às vezes, com lágrimas, com risos, roídas,
inteiras e aos pedaços, bêbadas e lúcidas, miseráveis muitas, esfomeadas um
tanto, vêm as chorosas de dor e as de rosa cor, as que vêm rápidas como
relâmpago e as que vêm se arrastando como o minuto das horas de dor. Por cima
de umas vêm outras, ensimesmadas, separadas, as vezes juntas, tão juntas que
parece uma só, aimeuSãoJesusCristinho... O Anjo descaído girou os olhos na
órbita, soltou um enorme suspiro, esticou o olhar para deus e nada viu, olha
para terra e olhar e pensar é uma coisa só. ¨Nesta cumbuca é que nunca mais vou
enfiar minha mão”.
Jacira Fortes Tristão
ISTO É COISA DE:
jacira fortes tristão; conspiração prosa poética (convidados)
domingo, 26 de agosto de 2012
Dela
ela não se surpreende com o mundo
sua tela não tem mais imagens
suas palavras não fazem mais sentido
seu armário lotado
um comprimido
era essa a sua busca
levantou tapetes
arrastou sofá
derrubou cadeiras
monstros do porão
arrancou telhas
roeu unhas
foi tomar banho
e, eis que por rotina,
ao puxar do ralo da alma
pêlos e cabelos
enxerga, no emaranhado,
a bolinha neón
pula pelada aos saltos
escorrega
não acha pote
e a coisinha escorre,
como se o dedo estivesse embebido em kY
até que por fim, pula
quica, quica, quica
cadê?
achou
pôs um papel branco debaixo,
depois de roçar muito
e, com toda paciência,
deslizou o luminoso para o centro
dobrou bem dobradinho
esperou dias e dias
até que pôs selo!
Vivianne Moureau
sexta-feira, 17 de agosto de 2012
Alvéolos de petit pavê
Um drone
observa-me
por entre
alvéolos
de petit pavê
na cidade
tipo exportação
feita
pra ninguém
E meu irmão,
que
encontra-se
jogado
para fora do
espetáculo:
:saca de
vísceras
instituídas
em alcool,
lamenta
que a vida
é rinha
sem saída;
e a
infância
invisível,
tal qual
o mendigo,
por entre
alvéolos
de petit pavê
Ricardo Pozzo
observa-me
por entre
alvéolos
de petit pavê
na cidade
tipo exportação
feita
pra ninguém
E meu irmão,
que
encontra-se
jogado
para fora do
espetáculo:
:saca de
vísceras
instituídas
em alcool,
lamenta
que a vida
é rinha
sem saída;
e a
infância
invisível,
tal qual
o mendigo,
por entre
alvéolos
de petit pavê
Ricardo Pozzo
domingo, 5 de agosto de 2012
CONVERSA COM O LOCADOR ou o silêncio que antecede a mudança
não me diga asneiras
da conta da luz,
da água,
da geladeira estragada
desligada ainda no primeiro mês do contrato
quando descobri que desligada
a diferença em kilowatts resultava em 50 reais
e a bicicleta com o guidon quebrado
é fruto da loucura do próprio cavalo
entediado com os dias de chuva,
e os males da ferrugem
e há dias a história de que sairá um mercado na frente de casa
onde antes era uma igreja,
a ilusão do pão quente atravessando a rua
ou da cerveja gelada, num momento súbito
foi-se embora quando faltou o dinheiro do aluguel
e o animal, antes extinto, em instinto se manifestou na falta
mas agora, seu locador,
não transforme seu locatário num otário,
deixe-me ao menos sair dessa com um ar de personagem pícaro...
Rafael Walter/ inverno 2011
domingo, 29 de julho de 2012
No princípio era o medo
No princípio era o medo
Então criou-se a máscara
e foi bom.
A seguir, mudaram o foco
e foi suficiente.
Depois vestimos a fantasia
e coube.
Daí em diante confundiu-se tudo
E não se distingue mais
O que é Treva, o que é Luz.
Quem rasteja, quem voa.
Quem pensa de quem pensa que pensa.
A tecnologia renova e evolui
A vestimenta, a ilusão
porém, não se aproxima do importante,
Continuamos em cavernas.
Solitárias e escuras mentes
Onde no princípio, era o medo.
Deisi Perin
quarta-feira, 25 de julho de 2012
Ação nas ruas de São Paulo com crianças e adolescentes negros/ AfroPress
é observado, triste alimária
de si mesmo. e no entanto
milhões de olhos o observam
atrás deste – de todos – os espelhos.[...]
trecho de: o espelho © Rodrigo Madeira, publicado no livro pássaro ruim, 2009
[...]o espelho é a prisão profunda
de que somos vigias e presos,
condenados e carcereiros.
e no entanto o homem
é observado, triste alimária
de si mesmo. e no entanto
milhões de olhos o observam
atrás deste – de todos – os espelhos.[...]
trecho de: o espelho © Rodrigo Madeira, publicado no livro pássaro ruim, 2009
terça-feira, 24 de julho de 2012
se considerássemos –
se considerássemos o que podemos ver –
as máquinas nos enlouquecendo,
amantes por fim odiando;
este peixe no mercado
olhando fixo pra dentro de nossas mentes;
flores apodrecendo, moscas presas na teia;
tumultos, rugidos de leões enjaulados,
palhaços apaixonados por notas de dinheiro,
nações movendo pessoas como peões;
ladrões à luz do dia da beleza
noturna de esposas e vinhos;
as cadeias lotadas,
os desempregados habituais,
a grama morrendo, fogos baratos;
homens velhos o suficiente para amar a sepultura.
Estas coisas, e outras, em essência
mostram a vida girando sobre um eixo podre.
Mas eles nos deixaram um pouco de música
e um espetáculo estimulante na esquina,
uma dose de uísque, uma gravata azul,
um pequeno livro de poemas de Rimbaud,
um cavalo correndo como se o diabo estivesse
torcendo seu rabo
sobre a grama e gritando, e então,
o amor novamente
como um bonde dobrando a esquina
bem na hora,
a cidade esperando,
o vinho e as flores,
a água caminhando sobre o lago
e verão e inverno e verão e verão
e inverno novamente.
Charles Bukowski/ tradução: Fernando Koproski
ISTO É COISA DE:
charles bukowski,
fernando koproski,
tradução
domingo, 22 de julho de 2012
1
Uma selva de lâminas
acariciava os arbustos
que pequenos dilaceravam muitos
era de se espantar o tamanho dos sustos
que coléricos difamavam os outros
nas entrelinhas de um arvoredo
se via escondida a pequenez atroz
que consumia a grandeza de poucos
era notório o calcular de preces graúdas
que afastariam os desfalques e fobias
pra que gestos servissem de alento
era preciso mais que contentamento
era preciso que a proteção dos cômicos
limpasse o humor de seus assoalhos
e não pisasse no gramado da seriedade
era preciso nostalgia em forma de criança
pra que na infância o amor restituísse a saudade
nos vínculos que unem veículos
estão unidas as lembranças motoras
ninguém esquece de estacionar mais tarde
uma guerra de seda tremula
não espanta dos olhos a leveza
e não deixa de fazer voar a libélula
que esbanja em seu pouso a certeza
que seremos felizes pra sempre
uma serra que corta a cerca
nunca mais prenderá infortúnios
e não salgará o mel das abelhas
pra que mude de gosto a tristeza
que um dia se transformará
em luxúria previa da alegria
pra que num hibernar de luzes
nunca se apague a euforia
é sabedoria absoluta se embrenhar em via
espantar as ruas da agonia
e tilintar pelas mais belas avenidas
uma trégua as campinas
que verdes não amadurecem seus conselhos
e se entregam ao rústico patrimônio das intrigas
devemos espelhar nossos reflexos na montanha
e avistar a serra que se condensa diante das maravilhas
2
Em meio à sombras delirantes
a carniça debruçava suas lastimas
a cabeça debruçava ameaças
e o ombro dissecava-se nas matas
era lisonjeiro o açoitar de corpos
ruminando a esmo
e as incógnitas do tempo
diziam que o amor estava em pedaços
ninguém morria de fato nos campos
ninguém entoava um só pranto
e chorava órbitas e desenganos
era de derramar vitórias
cada gota ininterrupta de fracasso
e a derrota perpetuava nos corações
onde o homem passava horas a fio
num compasso intrigante de idéias
e os tecidos rígidos da lisonja
interrompiam as mortes súbitas
quando havia ainda ar para respirar
os trajetos emoldurados da ira
ofuscavam o sol nascente
e declinavam o poente
eram lindas as cóleras do mundo
as feras gananciosas do lirismo
onde os poetas sanavam dores
e declamavam seus amores
troféus do exílio coletivo
e dos pecados aflitivos
nas selvas intrínsecas do desperdício
haviam ainda almas variando sonhos
catalogando adornos
desperdiçando vidas
e as nuances dos mortos eram obras
intermináveis que não cessavam
formas tetraplégicas de consumo
arquétipos de insensatez e loucura
em meio à câimbras e avarezas
o monstro da fartura devorava decência
e construía uma sociedade arrogante
formada por cartas na manga
trapaça e um punhado de avareza
no fim tudo era incerto e colibri
voando perto da tristeza
Antonio Silva
domingo, 15 de julho de 2012
O Dia
Eu sonho sem ver os sonhos que tenho.
Que angustia me enlaça?
Que amor não se explica?
É a vela que passa, na noite que fica.
Fernando Pessoa
Noite, por quem adormeceste?
Viste a lua em suas fases,
Pulsando iluminada ou,
Tornando-te sombria?
Percebeste quantos sóis tornastes visíveis,
Enquanto apenas um a faz sucumbir,
Por fazer-se claro dia?
O que surgiu pela vidraça
Sob o encanto que se parte?
Partes dos meus sonhos
Para a realidade.
Angela Gomes
terça-feira, 10 de julho de 2012
Ninguém Perde Sempre
tive um tio chamado Sol
que era um fracasso completo e
quase todo mundo comentava que ele deveria
ter partido para o vaudeville talvez pois meu Tio Sol podia
cantar McCann He Was A Diver na noite de natal como o Diabo o
que pode ou não explicar o fato de meu Tio
Sol haver se metido na possivelmente mais imperdoável
de todas para usar uma frase pomposa
extravagâncias que é ou para aprender
a fazer criações e cultivos e seja
desnecessariamente acrescentado
a fazenda de meu Tio Sol
fracassou porque as galinhas
comeram as verduras então
meu Tio Sol teve uma
fazenda de galinhas até que
os gambás comessem as galinhas quando
meu Tio Sol
teve uma fazenda de gambás mas
os gambás pegaram gripe e
morreram então
meu Tio Sol imitou os
gambás de uma sutil maneira
ou porque se afogou na cisterna
mas alguém que havia dado ao meu Tio Sol uma Vitrola
Victor e discos enquanto ele era vivo deu-lhe de presente
à auspiciosa ocasião de seu falecimento um
delicioso para não dizer esplêndido funeral com
meninos grandes de luvas negras e flores e tudo mais e
eu lembro que todos choramos como o Missouri
quando o caixão de meu Tio Sol súbito se moveu pois
alguém apertou um botão
(e para baixo se foi
meu tio
Sol
e começou uma fazenda de vermes)
e. e. cummings/ tradução Rodrigo Madeira
segunda-feira, 2 de julho de 2012
princípio da inércia em dias de chuva
e penso que tudo faz parte porque penso,
o céu a grama, os interlocurores
desta conversa adversa, e é quando
não existe porquê, só o tráfego trôfego
adestrado pelas vias, que insistem
na paisagem, mesmo sem destino.
que tudo resiste, e nada se sabe,
só a chuva constante e o vento
─ há quem diga destino, embrulho
do estômago e intestino
nada vezes nada até a alvorada
ilusão pensar que nada é nada
e me digas, é a poesia que
te mantém vivo, ou duvidas disso?
é perigoso levantar-se desta cama
porque o mundo pode estar em chamas
e o céu caindo aos pedaços
e a terra a estourar em estilhaços
a explodir a realidade em nossa cara
Rafael Walter
sábado, 30 de junho de 2012
Richard Burton reads S.T. Coleridge's 'The Rime of the ancient Mariner'
Richard Burton - the mariner
Robert Hardy - the wedding guest
John Neville - narrator
Darker Room by Michael Brook
poem by Dylan Thomas
Recitation: Richard Burton
ISTO É COISA DE:
dylan thomas,
michael brook,
richard burton
quinta-feira, 28 de junho de 2012
Assinar:
Postagens (Atom)




















