ah se eu nunca em recuperação restara
surda encalhada e flutuante em brancas
barcas perto de outras barcas presas
sim este é o porto último é o úmido
canal do sono com irmãs negras que
como um tribunal estão costeiras e
te ameaçam com rígida seringa: gotas
e diabos meu caro podiam me ouvir
e você nada pode ouvir só esta calma
na comporta do purgaquário sanitário
que gota a gota pela cânula te nutre –
enquanto sob tua cama o mar acelerado
aufwachraum II
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden -
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit
strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören
und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das
dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
als unter deinem bett das meer mit raschen
schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum
Uljana Wolf
surda encalhada e flutuante em brancas
barcas perto de outras barcas presas
sim este é o porto último é o úmido
canal do sono com irmãs negras que
como um tribunal estão costeiras e
te ameaçam com rígida seringa: gotas
e diabos meu caro podiam me ouvir
e você nada pode ouvir só esta calma
na comporta do purgaquário sanitário
que gota a gota pela cânula te nutre –
enquanto sob tua cama o mar acelerado
há de te furtar ao sonho estrela e mordaça
alheia à sala de recuperação
alheia à sala de recuperação
Uljana Wolf
tradução do espanhol por Ricardo Pozzo & Guilherme Gontijo Flores
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden -
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit
strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören
und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das
dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
als unter deinem bett das meer mit raschen
schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum
Uljana Wolf
5 comentários:
Poema do livro kochanie, ich habe brot gekauft[Kochanie comprou pão], Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005
Tradução para o espanhol de Vladimir Garcia Morales para a antologia, Uljana Wolf Fronterasdel Lenguage (antologia de 2005 a 2011) editora Cosmopoética, Espanha.
aufwachraum II
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden -
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit
strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören
und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das
dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
als unter deinem bett das meer mit raschen
schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum
sala de recuperación II
ah si nunca en recuperación quedara
sorda encallada y fluctuante en blanca
barca junto a otras barcas amarradas –
que el puerto último es el húmedo
canal del sueño con hermanas negras que
igual a un tribunal penal se alzan en la orilla y te
amenazan con sus dedos-jeringa: gotero
demonio mi amor puede oírme usted
y no nada puedes oír sólo esta calma
en la esclusa de aguas limpiadoras sanitarias
que al gotear por el tubito te alimentan –
como bajo tu cama el mar que con acelerados
golpes te vuelve al sueño de estrella y mordaza
lejanas a la sala de recuperación.
Uljana Wolf
maravilha. gostei de ver, trabalhando em "dupla de dois". o bom é que dividi-se o erro e dobram-se as chances de acertar...
abçs.
Postar um comentário