bárbara de novo na área, colgada, capturada e cocinada. não podia falar mais rápido, correr mais longe, não o suficiente. eu ajudo-a desfazer a mala. arrepios quando o camisón de seda desliza através dos dedos. e o brilho que as lantejoulas no vestido de noite...podem ter. bárbara atrevia, em cada canto da sala queria porque queria acender um novo cigarro. frente à branda janela o crepúsculo da cidade pequena, o pequeno mar instável, em noite de pouco peixe.
Uljana Wolf/ tradução Ricardo Pozzo
barbara ist zurück. hooked, caught and cooked. keine konnte schneller sprechen, weiter laufen, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. gänsehaut, wenn mir die slipdress seide durch die finger rinnt, und auf dem abendkleid das glänzen der pailletten... kannste haben. barbara keckert. in jeder zimmerecke steckt sie eine neue zigarette an. vorm fenster fad die dämmerung der kleinen stadt, das kleine klatschende meer, nacht der kleinen fische.
Uljana Wolf
Nenhum comentário:
Postar um comentário