ai pequenas matilhas de cães de vila: falsos
rabos patas parcas focinhos sobre a cerca
a rua é sua junto ao pó na orla do asfalto
é sua a noite que ecoa no vale adormecido
cada eco é seu: a repercussão contorcida
do som dos montes do rosnar hierárquico
das ondas ladrantes: primeiro hercúleo então gigan
tesco no ressoar quase só uma galinha sabe:
aqui quem não brada nem baba é tomado
pelo bando em gargantas em chama perde o lugar
feito lobo etc. vocês medem o mundo na baixada
dominam cada estrada cada estranho e a mim –
é sua a minha trilha o meu passo sem compasso
a minha panturrilha
enfim fora da vila
Uljana Wolf/ tradução Guilherme Gontijo Flores
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde klein gescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphalt saum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden
dorfauswärts zuletzt
Uljana Wolf