segunda-feira, 9 de maio de 2011

sala de recuperação II

ah se eu nunca em recuperação restara
surda encalhada e flutuante em brancas

barcas perto de outras barcas presas
sim este é o porto último é o úmido

canal do sono com irmãs negras que
como um tribunal estão costeiras e

te ameaçam com rígida seringa: gotas
e diabos meu caro podiam me ouvir

e você nada pode ouvir só esta calma
na comporta do purgaquário sanitário

que gota a gota pela cânula te nutre –
enquanto sob tua cama o mar acelerado

há de te furtar ao sonho estrela e mordaça
alheia à sala de recuperação



Uljana Wolf

tradução do espanhol por Ricardo Pozzo & Guilherme Gontijo Flores


aufwachraum II


ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen

barke neben andern barken angebunden -
ja das ist der letzte hafen ist der klamme

schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören

und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das

dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
als unter deinem bett das meer mit raschen

schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum


Uljana Wolf

5 comentários:

  1. Poema do livro kochanie, ich habe brot gekauft[Kochanie comprou pão], Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005

    ResponderExcluir
  2. Tradução para o espanhol de Vladimir Garcia Morales para a antologia, Uljana Wolf Fronterasdel Lenguage (antologia de 2005 a 2011) editora Cosmopoética, Espanha.

    ResponderExcluir
  3. aufwachraum II


    ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
    taub gestrandet schwankend in der weißen

    barke neben andern barken angebunden -
    ja das ist der letzte hafen ist der klamme

    schlafkanal mit schwarzen schwestern die
    als strafgericht am ufer stehn und dir mit

    strengen fingerspritzen drohen: tropf und
    teufel meine liebe können sie mich hören

    und hören kannst du nichts nur diese stille
    in den schleusen sanitäres fegewasser das

    dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
    als unter deinem bett das meer mit raschen

    schlägen dich zurückraubt in den traum von
    stern und knebel fern vom aufwachraum

    ResponderExcluir
  4. sala de recuperación II


    ah si nunca en recuperación quedara
    sorda encallada y fluctuante en blanca

    barca junto a otras barcas amarradas –
    que el puerto último es el húmedo

    canal del sueño con hermanas negras que
    igual a un tribunal penal se alzan en la orilla y te

    amenazan con sus dedos-jeringa: gotero
    demonio mi amor puede oírme usted

    y no nada puedes oír sólo esta calma
    en la esclusa de aguas limpiadoras sanitarias

    que al gotear por el tubito te alimentan –
    como bajo tu cama el mar que con acelerados

    golpes te vuelve al sueño de estrella y mordaza
    lejanas a la sala de recuperación.




    Uljana Wolf

    ResponderExcluir
  5. maravilha. gostei de ver, trabalhando em "dupla de dois". o bom é que dividi-se o erro e dobram-se as chances de acertar...

    abçs.

    ResponderExcluir